Русификация сайта по закону №168‑ФЗ: что менять, как проверить и где подвох
С 1 марта 2026 года действует Федеральный закон от 24.06.2025 №168‑ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации». Закон дополнил статью 10.1 Закона РФ «О защите прав потребителей» (№2300‑1) новым требованием: вся информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть выполнена на русском языке как государственном языке Российской Федерации.
Иностранные слова не запрещены полностью — их можно использовать как дубль, но только при условии, что русский вариант равнозначен по смыслу и сопоставим по оформлению: тот же размер шрифта, цвет, расположение. Прятать русский перевод мелким текстом или в сноску — нарушение.
Кого касается
Закон распространяется на юридических лиц и индивидуальных предпринимателей, которые доносят информацию до потенциальных клиентов — физических лиц. Под действие попадают:
— интернет-магазины с каталогом и карточками товаров;
— сайты услуг с формами заявок и описанием тарифов;
— облачные сервисы с регистрацией и тарифными планами;
— корпоративные сайты, где размещены условия сотрудничества, прайсы или публичная оферта;
— карточки товаров на маркетплейсах — Wildberries, Ozon, Яндекс Маркет.
Даже если продажа происходит офлайн, но сайт используется для информирования клиентов — нормы применяются.
Что НЕ нужно менять: исключения из закона
Закон прямо исключает три категории:
Зарегистрированные товарные знаки и знаки обслуживания (ст. 1477 ГК РФ). Если бренд зарегистрирован в Роспатенте на латинице — его можно оставить без перевода.
Фирменные наименования, внесённые в ЕГРЮЛ (ст. 1473 ГК РФ).
Слова, зафиксированные в нормативных словарях русского языка — они уже считаются частью русского языка.
Нормативные словари: как проверить слово
Нормы русского языка зафиксированы в четырёх словарях, утверждённых Распоряжением Правительства РФ от 30.04.2025 №1102‑р:
1. Орфографический словарь русского языка как государственного — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН (более 160 000 слов).
2. Орфоэпический словарь русского языка как государственного — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН.
3. Словарь иностранных слов— Институт лингвистических исследований РАН.
4. Толковый словарь государственного языка Российской Федерации — Санкт-Петербургский государственный университет.
Все словари опубликованы в электронном виде на сайте Института русского языка. Если слово есть хотя бы в одном из четырёх словарей — его можно использовать без перевода.
Примеры слов, которые есть в нормативных словарях
По данным проверок по нормативным словарям, допустимы без перевода:
— комбо — отсутствует (KFC подала на регистрацию товарного знака).
Ориентироваться на «привычность» слова бесполезно — нужно сверяться со словарями. «Сейл» разрешён, а «кэжуал» — нет. Угадать без проверки невозможно.
Что проверять на сайте: полный чек-лист
Навигация и кнопки
Любая надпись, которую видит посетитель и по которой ориентируется, считается информацией для потребителя. Типичные нарушения:
Микротексты и системные сообщения
Сообщения форм, уведомления, плейсхолдеры — всё это видит пользователь, а значит, это информация для потребителя:
invalid email → Неверный адрес электронной почты
success → Отправлено успешно
failed → Произошла ошибка
try again → Повторить попытку
loading… → Загрузка…
skip → Пропустить
unsubscribe → Отписаться от рассылки
Ярлыки на карточках товаров
Бейджи вроде HOT, NEW, TOP, HIT — это латиница, которая не входит в нормативные словари и нуждается в замене.
Промо-страницы и рекламные блоки
Рекламные материалы регулируются отдельно — через Федеральный закон «О рекламе» (38‑ФЗ) и статью 3 Закона «О государственном языке» (53‑ФЗ). Штрафы за рекламу значительно выше. Типичные нарушения:
Black Friday → Чёрная пятница
Hot Sale → Горячая распродажа
Best Price → Лучшая цена
New Collection → Новая коллекция
Free Shipping → Бесплатная доставка
Special Offer → Специальное предложение
Использование термина с расшифровкой
Закон допускает использование иностранного слова, если рядом дан русский вариант с равнозначным оформлением. Это удобно, когда термин важен для понимания:
Документы: политика конфиденциальности и согласия
Юридические документы, размещённые на сайте, — тоже информация для потребителя. Их нужно также тщательно проверять.
Заголовок: «Privacy Policy» без перевода — нарушение. Правильно: «Политика конфиденциальности».
Термин cookie: безопасная формулировка — «файлы для сохранения настроек и статистики посещений (куки‑файлы/cookie-файлы)».
Так мы пользуемся исключением — слова на иностранном языке, если рядом указан перевод на русский язык.
Вот разъяснение Роспотребнадзора:
«Закон не запрещает использовать иностранные языки, но требует, чтобы информация для потребителей в первую очередь была на русском. Ее можно дублировать на других языках, но исключительно в качестве вторичной, при этом перевод должен быть точным.» Источники: разъяснение Роспотребнадзора, информация на сайте Роспотребнадзора.
Первым даём понятное русское описание, а «куки‑файлы/cookie-файлы» — в скобках как уточнение для тех, кто понимает термин. Потребитель получает информацию на русском, англоязычный термин — лишь вторичное уточнение.
Термин email: в тексте документа допустимо — «адрес электронной почты (email)». При этом в определениях достаточно раскрыть один раз, далее использовать «электронная почта» или «электронный адрес».
Термин IP-адрес: аббревиатура «IP» сама по себе международная техническая, но безопаснее — «IP‑адрес (адрес интернет-протокола)» в определениях.
Слова вроде «cashback» (на латинице), «promo-period», «VIP-условия» — требуют русского варианта. Используйте: «кэшбэк» (кириллицей, слово есть в словарях), «период действия акции», «привилегированные условия».
Штрафы: два уровня ответственности
до 10 000 ₽ за каждое нарушение на сайте (ст. 14.8 КоАП)
до 500 000 ₽ за каждое нарушение в рекламе (ст. 14.3 КоАП)
Каждую страницу или элемент могут рассматривать как отдельное нарушение. Если на сайте 20 страниц с кнопкой «Buy now» — теоретически это 20 нарушений.
Пошаговый план действий
1. Провести аудит сайта: собрать все иностранные слова из меню, кнопок, форм, карточек товаров, баннеров, документов.
2. Проверить каждое слово по нормативным словарям: если слово есть — оставить. Если нет — заменить или дублировать с русским вариантом.
3. Проверить документы: политику конфиденциальности, оферту, условия акций, формы согласий. Убедиться, что cookie, email и другие термины оформлены с русским пояснением.
4. Проверить рекламные материалы отдельно: баннеры, промо-лендинги, спецпредложения — здесь штрафы в 50 раз выше.
5. Вносить правки поэтапно: чтобы не уронить позиции в поисковой выдаче, менять формулировки группами и отслеживать индексацию.
6. Обновить метатеги: Title и Description страниц тоже могут содержать латиницу.
Как мы помогаем нашим клиентам и партнерам
Команда F5 подготовила услугу быстрой адаптации сайтов под требования №168‑ФЗ:
✅ Аудит всех публичных страниц сайта по чек-листу закона с проверкой по нормативным словарям
✅ Список всех проблемных элементов: кнопки, меню, формы, микротексты, документы, рекламные блоки
✅ Варианты русских формулировок — без просадки в маркетинговой эффективности и SEO
✅ Проверка юридических документов: политика конфиденциальности, оферта, баннер cookie, формы согласий