Закон о защите русского языка: что он значит для бизнеса
С 1 марта 2026 года в России действует так называемый закон о защите русского языка, который напрямую затрагивает бизнес, работающий с клиентами. Теперь основная информация для покупателей должна предоставляться на русском языке по умолчанию. Для одних компаний это означает точечные правки, для других — пересмотр названий, дизайна и всей клиентской коммуникации.
В этой статье разбираем, что именно изменилось для бизнеса, как теперь работать, не нарушая закон, и какие последствия возможны при его несоблюдении.
Что за закон о защите русского языка и кого он касается?
В 2025 году летом был принят закон, получивший неофициальное название «Закон о русском языке». Среди прочего он корректирует закон «О защите прав потребителей», устанавливая, что с 1 марта 2026 любые материалы, с которыми знакомится потребитель, обязаны быть оформлены на русском языке.
Раньше использование государственного языка в рекламе и информировании покупателей регулировалось разными НПА — о рекламе и о защите прав потребителей. Но в них не было чётких правил и запретов. В результате сервисы, продавцы и застройщики всё чаще начали использовать иностранные фразы, слова и выражения: residence, sale, discount, shop, lounge и другие, иногда полностью заменяя ими слова на русском. Новый же правовой акт призван сделать так, что вся информация, предназначенная для покупателей, будет понятна всем гражданам, владеющим официальным языком.
Закон вводит категорию «информация для публичного ознакомления». Это всё, что потребитель видит на разных этапах покупки. И вся эта информация должна быть преимущественно на русском языке:
вывески и названия;
навигация и указатели;
веб-сайты и приложения;
описание товаров и услуг;
объявления об акциях, инструкции, меню и т.д.
Для застройщиков предусмотрены отдельные нормы — названия объектов недвижимости в рекламных материалах должны оформляться кириллицей. Транслитерация допускается.
Закон о русском языке затрагивает только общение бизнеса с потребителями и направлен на то, чтобы любая публичная информация была понятна всем, а не только тем, кто знает иностранные языки. При этом он не затрагивает деловое общение между компаниями, так договоры, коммерческие предложения, внутренние документы и переписка между юридическими лицами остаются вне этих правил.
Как адаптировать иностранные слова на русский
Хорошая новость в том, что не всегда нужно полностью отказываться от иностранных заимствований, но важно использовать их правильно. Ключевое правило здесь простое: если слово уже стало частью русского языка, его можно оставить, никак не заменяя. Как это определить? Проверить наличие слова в официальных словарях. Если слово там есть, оно считается общеупотребительными и не нарушает требований закона.
Например, в словарях есть слова «айс-кофе», «байер», «фри» и «хакинг» — значит, их можно использовать без замены. А вот «шопинг» придется переименовать в «поход за покупками», «сейл» — в «распродажу», а «велнес» — в «хорошее самочувствие».
Тут важно, что при переводе простая транслитерация не поможет. То есть нельзя вместо «Coffee Point» написать «Кофе Пойнт», вместо этого нужно подобрать русский эквивалент, например «Точка кофе». Исключение сделано только для названий жилых комплексов.
Использовать английское написание все еще можно, но только как дополнение к русскому тексту. При этом важно, как именно это иностранное слово будет написано. Например, слово «кофе» есть в словаре, допустимы варианты «кофе» или «кофе (coffee)», но не наоборот. Сначала — русский вариант, потом иностранный, и не более заметный по оформлению.
Исключения из правил: когда можно сохранить заимствованные слова
Несмотря на общее требование использовать государственный язык, закон делает важные исключения. В первую очередь это касается случаев, когда иноязычное название имеет официальный юридический статус.
Основное исключение касается товарных знаков и знаков обслуживания. Регистрация названия продукта, компании или услуги в Роспатенте снимает языковые ограничения: бренд можно использовать в оригинальном латинском написании. Это распространяется на все элементы, включённые в состав знака:
логотипы;
слоганы, названия;
эмблемы;
форма упаковки и т.д.
В таком случае бизнесу не придётся менять оформление — закон защищает целостность зарегистрированного бренда.
Важно помнить! Зарегистрировать в Роспатенте можно не любое слово. Обобщённые или слишком простые обозначения вроде cafe, shop или Paris не подходят — у них нет различительной способности.
Ещё одно исключение касается фирменных наименований компаний, которые внесены в ЕГРЮЛ. Если юридическое лицо официально зарегистрировано с названием, включающим иностранные слова, его можно продолжать использовать без перевода. Но это правило работает только для организаций. ИП и самозанятые под него не подпадают — у них нет фирменного наименования в юридическом смысле. Поэтому ИП с кофейней «Coffee Point» обязан добавить русскоязычную версию названия.
Есть и дополнительные частные случаи. Например, не нужно переводить доменные имена, названия национальных стандартов или понятия, которые невозможно корректно перевести, ведь у них аналогов в русском языке, например, стриминг. А вот все остальные коммерческие обозначения без регистрации придётся адаптировать.
Штрафы за несоблюдение закона о русском языке
Отдельных санкций именно за иностранные слова в новом законе нет. В нём не указана специальная статья, которая бы напрямую декларировала штрафы за вывески, меню или сайты на латинице. Однако это не значит, что за нарушение правил ничего не будет.
На практике, скорее всего, ответственность будет применяться через уже действующие нормы — прежде всего через законы о рекламе и о защите прав потребителей. Всё зависит от того, где именно будет находиться использование нерусских слов.
Так, если англоязычные слова применяются в рекламе, например, в баннерах, акциях, слоганах или промо-материалах, — ситуацию могут расценивать как нарушение законодательства о рекламе. В этом случае штрафы по ч.1. ст.14.3 КоАП РФ следующие:
гражданам — от 2 тыс. до 2,5 тыс. руб.;
должностным лицам — от 4 тыс. до 20 тыс. руб.;
юрлицам — от 100 тыс. до 500 тыс. руб.
Иностранные слова в меню, в навигации, на вывесках — формальный повод привлечь бизнес к ответственности за нарушение прав потребителей. Причина: информация не на русском языке может быть непонятна клиенту, тем самым лишает его права на доступные и точные сведения. Санкции по ч.1. ст. 14.8 КоАП РФ следующие:
должностным лицам — от 500 до 1 тыс. руб.;
юрлицам — от 5 тыс. до 10 тыс. руб.
Важно понимать, что правоприменительной практики пока нет, как и массовых проверок, поэтому сложно заранее сказать, как именно будут трактоваться спорные случаи. Тем не менее, у контролирующих органов уже есть инструменты для реагирования.
Контроль за соблюдением требований распределён между несколькими ведомствами. В части рекламы это антимонопольная служба, в вопросах защиты прав потребителей — Роспотребнадзор. Для застройщиков дополнительно подключаются профильные органы и местные администрации.
Итог здесь довольно прагматичный: новый закон не вводит карательных мер напрямую, но создаёт правовую основу, на которую могут опираться контролирующие органы. Поэтому бизнесу выгоднее заранее адаптировать публичную информацию и снизить риски, чем разбираться с проверками после.
Чек-лист: что бизнесу нужно сделать сейчас
Если вы ещё не привели публичную информацию в порядок, важно действовать быстро и последовательно. Ниже — базовый чек-лист, который поможет закрыть основные риски.
Проверьте всю информацию, которую видит клиент
Просмотрите все носители: вывески на улице, меню, прайс-листы, таблички-указатели, сайт, приложения, соцсети и рекламу. Правила касаются любой публичной информации, доступной потребителям.
Уберите или замените недопустимые иностранные слова
Любые иностранные слова и англицизмы нужно сверять с нормативными словарями. При отсутствии в словаре подбирайте соответствующий русский вариант. Простое написание транслитерацией приемлемо только для ЖК.
Определитесь с названием бизнеса или бренда
Проверьте правовой статус:
товарный знак или фирменное наименование — оставляем без перевода;
регистрации нет — дублируем на русском либо отправляем документы для регистрации.
Для ИП остаются два варианта: перевести название или зарегистрировать его как товарный знак.
Проверьте оформление
Если вы все-таки добавляете текст на латинице:
основной акцент должен быть сделан на русскоязычном варианте;
шрифт, размер, цветовое и графическое выделение русского текста не должны уступать иностранному;
версию на латинице можно разместить только после русского текста.
Даже правильный перевод может считаться нарушением, если он визуально «проигрывает» русскому аналогу.
Изучите региональные правила
Проверьте требования своего региона — они могут быть строже федеральных. После этого приведите в соответствие всю информацию на сайте, в прайсах и т.д. При желании разрешается добавить иностранную версию, но только с соблюдением установленных норм.
Итог
Смена названия или перевод привычных англоязычных формулировок — это всегда риск для узнаваемости. Клиенты ориентируются на визуальные и словесные маркеры бренда, и резкие изменения без объяснений могут вызвать недоверие.
Поэтому важно рассматривать требования закона не только как юридическую задачу, но и как коммуникационную. Если заранее продумать, как рассказать аудитории о причинах изменений и правильно сопроводить переход, бренд сохранит свою силу и позиции на рынке.