ADPASS рекомендует материал к прочтению
Документерра
30.04.2025, 16:04

Почему перевод — это не локализация?

Когда компании выходят на глобальные рынки, одной лишь подстановки переведённых слов становится недостаточно. Настоящая международная коммуникация требует не просто перевода, а глубокой локализации — с учётом культурных норм, языка интерфейса, форматов данных и даже визуального восприятия. В этой статье рассказываем, чем отличается перевод от локализации, почему это важно для бизнеса и как с этими задачами помогает справиться платформа Документерра.

Сложно переоценить важность качественного перевода и локализации. Хотя эти термины часто путают, они обозначают разные процессы, каждый из которых влияет на создание многоязычного контента. В этой статье мы рассмотрим основные различия между переводом и локализацией, а также познакомим вас с экосистемой переводов на платформе Документерра.

Что такое перевод?

Перевод– это процесс преобразования текста с одного языка на другой с сохранением его исходного значения. Основная задача переводчика — передать содержание и информацию, содержащуюся в оригинале, с максимальной точностью и минимальными изменениями.

Перевод может быть письменным или устным и охватывает различные виды текстов: художественную литературу, техническую документацию, маркетинговые материалы и многое другое.

Когда мы говорим о переводе, обычно имеем в виду полноценный перевод, учитывающий контекст, семантику, фразеологию, идиоматические выражения, практику словоупотребления (узус) и другие важные факторы. Дословный перевод чаще всего не рассматривается или используется как пример ошибки или неудачного подхода. Тем не менее, дословный (или машинный) перевод необходим переводчику при работе с большими объемами текста, он служит так называемым подстрочником (черновым переводом), который затем подвергается тщательному редактированию.

Например, английское выражениеpositive slotted screwdriver дословно переводится как «отвертка в виде знака “плюс”», однако полноценным переводом будет «крестообразная отвертка» или «отвертка с крестообразным шлицем». Это связано с тем, что при переводе важно учитывать практику словоупотребления: в русском языке принято говорить «крестик», а не «плюс», хотя визуальные различия отсутствуют.

Читайте также: Топ 10 онлайн-переводчиков.

Основные характеристики перевода:

  • Сохранение смысла: Перевод должен точно передавать информацию, не искажая ее содержания. Это особенно важно в таких областях, как юриспруденция и медицина, где даже небольшие ошибки могут иметь серьезные последствия.

  • Словарный запас: Переводчик использует специализированные термины и фразы из соответствующей области на языке оригинала, чтобы обеспечить точность перевода. Это требует глубокого понимания как исходного, так и целевого языков.

  • Структура: Перевод может сохранять структуру предложения и синтаксис исходного текста, но в некоторых случаях необходима адаптация для обеспечения естественности звучания на целевом языке. Например, в разных языках порядок слов может отличаться, что требует перестройки предложений.

Что такое локализация?

Локализация– это более многогранный процесс, который включает не только перевод текста, но и адаптацию контента к культурным, языковым и техническим особенностям целевой аудитории. Локализация может затрагивать различные аспекты, такие как форматирование дат и чисел, валюту, культурные отсылки и даже визуальные элементы.

Если при переводе главной задачей является точная передача смысла, то в случае локализации акцент делается на адаптацию контента к местным реалиям. Это необходимо, чтобы сделать контент не только понятным, но и близким (почти «родным») для аудитории. Основной эффект локализации заключается в том, что аудитория перестает воспринимать контент как «переводной» и начинает считать его изначально созданным на своем языке.

Если провести аналогию с миром кино, то локализация напоминает ремейк — иностранный фильм, переснятый для отечественной аудитории с учётом местных реалий. Например, российский фильм «С 8 марта, мужчины!» является зеркальным ремейком американского фильма «Чего хотят женщины» с Мелом Гибсоном. Сюжеты обоих фильмов посвящены способности читать мысли противоположного пола, однако в российском аналоге действие происходит в Сколково, и все реалии российской повседневной жизни адаптированы к местной аудитории.

При этом выбор всегда остаётся за зрителем: смотреть оригинал в переводе на русский или отечественный ремейк. Дублированный фильм ближе к оригиналу, в то время как ремейк выглядит более органично с точки зрения языка, но следы оригинала почти не прослеживаются (сохраняются только на уровне сюжета).

То же самое можно сказать о паре «перевод — локализация». Перевод стремится максимально точно передать особенности текста на иностранном языке, в то время как локализация адаптирует текст под реалии, привычные для аудитории.

Основные характеристики локализации:

  • Адаптация культурных реалий. Локализация учитывает культурные различия и предпочтения целевой аудитории. Например, английское словоmansplainingне имеет точного аналога в русском языке, что затрудняет его перевод. Словари объясняют этот термин как «снисходительная манера общения мужчины с женщиной, при которой смысл высказывания упрощается, подразумевая неспособность собеседницы воспринять его в исходном виде». При локализации возможны разные подходы: создание неологизма (нового слова) или использование описательного перевода. Например, фраза He started his usual mansplaining that…может быть переведена как «Он начал в своей обычной манереобъяснять-тебе-дурочке, что…». Можно также применить фразеологию: «Он начал объяснять, всем своим видом давая понять, что делает это дляособо одарённых…». Однако во втором случае теряется гендерный аспект терминаmansplaining.

  • Технические аспекты. Локализация включает адаптацию интерфейсов, форматов файлов и других технических элементов для соответствия местным стандартам. Это особенно важно для программного обеспечения, где интерфейс должен быть интуитивно понятным для пользователей. Например, при переводе реплик персонажей в видеоиграх недостаточно просто передать текст — важно учитывать, как он будет отображаться на экране. В языках с иероглифическим письмом (китайский, японский, корейский) текст обычно короче, чем на русском. Это может привести к проблемам с размещением текста в интерфейсе, что требует дополнительной адаптации.

  • Контекстуальная корректность. Локализованный контент должен звучать естественно и быть понятным для местных пользователей. Это включает использование местных выражений и идиом, которые делают текст ближе к аудитории.

Основные отличия между переводом и локализацией

Перевод и локализация различаются по масштабу, задачам и степени учета культурного контекста.

Перевод– это процесс преобразования текста с одного языка на другой с сохранением его смысла. Он сосредоточен на точности передачи информации и ограничивается только текстом, без учета культурных нюансов. Особенно важна точность перевода в таких областях, как юриспруденция и медицина.

Локализация— это более комплексный процесс, включающий не только перевод, но и адаптацию контента к языковым, культурным и техническим особенностям целевой аудитории. В рамках локализации учитываются такие аспекты, как форматирование дат и чисел, передача культурных реалий и удобство восприятия контента.

Основная цель перевода — точное соответствие оригиналу, тогда как локализация делает контент естественным и понятным для аудитории. Их сочетание необходимо для создания качественного многоязычного контента.

Примеры перевода и локализации

Одна из самых распространенных проблем локализации — это ситуация, когда в исходном языке есть короткое, емкое слово, идеально описывающее определенное понятие, но не имеющее точного эквивалента в языке перевода.

Например, словоhauntedв английском языке — прилагательное, обозначающее место или человека, которого беспокоят сверхъестественные явления. Например, a haunted tavernможно перевести как «таверна с призраками», «населенная призраками» или «таверна, где обитают призраки». В немецком языке это понятие выражается глаголом (spuken), поэтому при переводе приходится менять структуру предложения, например: Es spukt in der Taverne («В таверне происходят привидения»).

В немецком языке нет идеального аналога словаhaunted, но есть похожие прилагательные, такие какverhext («заколдованный»), verflucht («проклятый»), verfolgt («преследуемый») или besessen («одержимый»). Однако ни одно из них не передает точное значение. В русском языке ситуация аналогична: у нас нет эквивалентаhaunted, и приходится выбирать приблизительные варианты, например, «заколдованный», «зачарованный» или «проклятый».

Пример локализации в игре

Теперь, разобрав проблему перевода и локализации, рассмотрим примеры удачных решений.

Допустим, вам нужно перевести фразу из фэнтезийной игры:

«Tell me, Inquisitor, for what sin shall I be judged?»

Прямой перевод: «За что меня будут судить, Инквизитор?»

Фраза передает смысл, но звучит слишком обыденно, не передает стилистики игры и не позволяет понять, что речь идет о рыцаре или фэнтези-персонаже.

Локализованный вариант: «Скажи мне, Инквизитор, в чем мой грех?» Такой перевод звучит естественнее в контексте игры и лучше передает атмосферу.

Пример локализации в мобильном приложении

Если вы разрабатываете мобильное приложение, локализация затронет не только перевод текста, но и адаптацию интерфейса под культурные нормы разных стран. Это может включать:

  • Изменение формата даты (например, с MM/DD/YYYY на DD/MM/YYYY).

  • Адаптацию валюты (автоматический пересчет сумм в национальную валюту пользователя).

  • Изменение цветовой схемы или графики в соответствии с культурными предпочтениями.

Таким образом, локализация — это не просто перевод, а комплексный процесс, делающий контент понятным и естественным для целевой аудитории.

Экосистема перевода на платформе Документерра

Платформа Документерра предлагает уникальную экосистему для создания многоязычной документации, которая учитывает как перевод, так и локализацию. Она предоставляет инструменты, которые упрощают процесс перевода и помогают адаптировать контент для различных целевых аудиторий.

Вот некоторые ключевые аспекты экосистемы перевода на платформе Документерра:

  • Инструменты для перевода. Документерра предлагает встроенные решения для автоматизации перевода. В частности, доступен машинный перевод (через Google Cloud Translation или Microsoft Translator), который позволяет быстро создавать черновые версии текстов, подлежащие последующей доработке профессиональными переводчиками.

  • Поддержка импорта XLIFF.Документерра позволяет скачать документацию в XLIFF-формате для перевода в сторонних сервисах. Это упрощает процесс работы с внешними инструментами и платформами, обеспечивая гибкость в использовании различных средств перевода, при этом сохраняя возможность интеграции с экосистемой Документерры для дальнейшей локализации и обработки.

  • Локализация интерфейса. Платформа адаптируется под разные языки и культуры. Пользователи могут выбирать язык интерфейса читателя. Также можно изменять графику, цвета и другие визуальные элементы в соответствии с культурными особенностями целевой аудитории. Также поддерживается режим чтения справа налево (RTL) для языков, использующих соответствующую письменность.

  • Управление проектами на разных языках. Документерра предоставляет инструменты для эффективного управления проектами перевода и локализации. Команды могут работать над проектами в реальном времени, что упрощает процесс рецензирования и утверждения. Также есть возможность отслеживания изменений и версий документов, что позволяет сохранять историю и обеспечивать контроль качества.

  • Обратная связь и улучшение качества.Платформа включает механизмы для получения обратной связи от пользователей. Система позволяет оценивать качество перевода и локализации, помогая командам улучшать свои процессы. Встроенные инструменты аналитики помогают отслеживать эффективность перевода и локализации, выявляя области для дальнейшего улучшения.


Понимание различий между переводом и локализацией является ключом к успешному созданию многоязычного контента. В то время как перевод фокусируется на точной передаче смысла, локализация учитывает культурные и контекстуальные аспекты, что делает контент более доступным и понятным для целевой аудитории.

Платформа Документерра предоставляет мощные инструменты для управления процессами перевода и локализации, что позволяет компаниям эффективно адаптировать свои материалы для международных рынков. В условиях растущей глобализации и многоязычия использование таких платформ становится все более важным для достижения успеха в бизнесе.

Вам понравится

Purrweb
08.12.2025
Otclick
17.11.2025