30.03.2026, 18:21

Реклама без англицизмов: как сохранить конверсию и смысл коммуникации

Как новые требования к языку рекламы влияют на бренды, и что делать, чтобы сохранить эффективность коммуникаций, рассказала Анна Ноготкова, контент-менеджер Demis Group.

В последние годы язык рекламы перестаёт быть исключительно инструментом креатива и всё больше становится зоной регулирования.

С 1 марта 2026 года вступили в силу поправки к закону «О защите прав потребителей», которые закрепляют приоритет русского языка в коммуникации с клиентами. Теперь иностранные слова в публичной информации — от рекламы до интерфейсов — нельзя использовать без перевода.

Я вижу, что для многих компаний это изменение воспринимается как формальное требование. Однако на практике оно затрагивает более глубокие процессы: от позиционирования до восприятия бренда аудиторией.

В таких условиях задача бизнеса — не просто адаптироваться, а сохранить эффективность коммуникации и управляемость маркетинга.

Миф о «модности через англицизмы»

Долгое время в рекламе существовало устойчивое убеждение: англицизмы делают бренд современным, технологичным и более привлекательным. Особенно активно это использовалось в диджитал-среде и продуктовых коммуникациях.

Однако сейчас этот подход перестаёт работать как универсальный.

На практике я вижу, что избыточное использование заимствованных слов приводит к ряду проблем:

  • снижается восприятие сообщений аудиторией;

  • вместе с этим усложняется восприятие продукта;

  • в результате формируется дистанция между брендом и аудиторией.

При этом важно понимать: отказ от англицизмов сам по себе не улучшает коммуникацию. Ключевая задача — сохранить смысл и удобство восприятия.

Какие изменения затрагивают бизнес

Граница между рекламой и информацией для потребителя размыта. Под требования попадают не только креативы, но и карточки товаров, страницы сайтов, меню, баннеры и любые точки контакта с аудиторией — как в онлайне, так и в офлайне. На практике под пересмотр попадает вся система коммуникации.

Даже небольшие формулировки могут влиять на восприятие бренда. Поэтому точечные изменения не дают результата — требуется системный пересмотр.

Почему прямой перевод не решает задачу

Частая ошибка — попытка заменить англицизмы на прямые русские аналоги. Такой подход выглядит логичным, но на практике снижает эффективность текстов.

Причина в том, что многие термины уже закрепились в профессиональной и пользовательской среде. Их буквальная замена может:

  • звучать неестественно;

  • терять часть смысла;

  • усложнять восприятие.

Более того, закон требует не просто перевода, а равнозначного представления информации: русский вариант должен быть сопоставим по содержанию и оформлению — вплоть до размера и визуального акцента.

Поэтому важно работать не с переводом, а с адаптацией. Важно не просто заменить слова, а сохранить смысл и удобство восприятия.

Было: «Получите кешбэк за покупку»

Неудачная замена: «Получите возврат денежных средств»

Рабочий вариант: «Вернём часть денег за покупку»

Было: «Удобный onboarding за 5 минут»

Неудачная замена: «Процесс ввода в использование»

Рабочий вариант: «Быстрое начало работы за 5 минут»

Разные задачи — разные подходы

Не все коммуникации требуют одинакового подхода, и это важно учитывать при адаптации.

Имиджевые сообщения работают на восприятие и эмоции. Здесь критично сохранить стиль и характер бренда.

Продуктовые коммуникации требуют ясности и простоты. В этом случае отказ от сложных формулировок может даже повысить конверсию.

В B2B-сегменте на первый план выходит точность. Здесь важно не потерять профессиональный смысл при упрощении языка.

Попытка применить единый подход ко всем форматам часто приводит к снижению эффективности.

Риски при адаптации

В процессе изменений компании сталкиваются с типичными ошибками:

  • усложнение текста вместо упрощения;

  • потеря динамики и «живости»;

  • несогласованность коммуникаций;

  • снижение конверсии.

Отдельная проблема — чрезмерная формализация. Когда тексты становятся перегруженными и неестественными, они перестают выполнять маркетинговую функцию. Риски носят не только коммуникационный, но и юридический характер: в зависимости от трактовки нарушения штрафы могут достигать сотен тысяч рублей, особенно если речь идёт о рекламе.

Что важно учесть бизнесу уже сейчас

Практика показывает, что подготовка к изменениям требует не только редактуры текстов. На уровне бизнеса важно:

  • проверить все точки коммуникации с клиентом — от сайта до офлайн-носителей;

  • определить, какие формулировки можно адаптировать, а какие — сохранить как товарные знаки;

  • привести тексты к единой логике во всех каналах;

  • зафиксировать правила языка внутри бренда.

Отдельно стоит учитывать, что иностранные названия можно сохранить, если они зарегистрированы как товарный знак — в этом случае требования закона применяются иначе.

Принципы работы с изменениями

Чтобы адаптация не повлияла на результат, важно выстроить системный подход.

1. Сохранять смысл

Задача — передать ценность продукта, а не просто заменить лексику.

2. Использовать естественный язык

Формулировки должны быть понятны аудитории и не вызывать лишнего напряжения при чтении.

3. Проверять тексты на восприятие

Важно оценивать не только соответствие требованиям, но и удобство коммуникации.

4. Синхронизировать каналы

Все точки контакта с пользователем должны говорить на одном языке.

5. Работать с командой

Маркетинг, контент и продукт должны действовать в единой логике.

6. Тестировать формулировки

Изменения языка напрямую влияют на конверсию. Поэтому важно проверять новые формулировки через A/B-тесты и оценивать их влияние на ключевые показатели.

Чек-лист: как адаптировать коммуникации без потери эффективности

Чтобы изменения не повлияли на результат, важно пройти базовую проверку:

  • Проверьте ключевые страницы сайта (главная, карточки товаров, лендинги) — есть ли англицизмы без пояснений.

  • Пересмотрите рекламные креативы и объявления. 

  • Оцените пользовательские сценарии (кнопки, формы, интерфейс).

  • Зафиксируйте единые формулировки для всех каналов. 

  • Проверьте, не ухудшилась ли конверсия после изменений.

Возможности для брендов

Несмотря на ограничения, изменения дают бизнесу точку роста.

Компании начинают внимательнее относиться к формулировкам и смыслам. Это позволяет:

  • повысить доверие аудитории;

  • упростить коммуникацию;

  • сделать ценностное предложение более понятным;

  • усилить позиционирование.

При этом изменения во многом совпадают с ожиданиями аудитории: по данным исследования Rambler&Co, значительная часть пользователей негативно относится к избытку англицизмов в публичной коммуникации и поддерживает переход на более понятный язык. Более 70% россиян считают, что иностранные слова в публичной коммуникации стоит по возможности заменять. Часть аудитории допускает использование привычных терминов (например, «кешбэк» или «бонус»), но только в тех случаях, где они уже закрепились в языке.

Отдельно стоит учитывать влияние на поисковый спрос. В ряде случаев переход на более понятные формулировки позволяет лучше соответствовать реальным пользовательским запросам, что положительно влияет на органический трафик.

Заключение

Изменения в языке рекламы — это не временная мера, а новый этап развития рынка.

Брендам важно не просто соответствовать требованиям, а переосмыслить подход к коммуникации. Язык становится частью стратегии, а не только инструментом оформления.

Главная задача сегодня — сохранять баланс между понятностью, точностью и маркетинговой эффективностью.

Demis Group
Компания Demis Group специализируется на увеличении продаж с помощью комплексных решений интернет-маркетинга. Делаем бизнес Клиента прибыльным, помогаем получать только целевой трафик и конвертировать его в продажи.