Последнее время нас часто спрашивали «А что теперь делать с названием? Оставлять английский? Переводить? Ребрендинг?». Сейчас можем уже подробно ответить и рассказать о нюансах нового закона о русификации.
С 1 марта этого года вступили в силу изменения к закону о государственном языке, которые напрямую затронули бизнес и в частности FMCG-сектор. Если коротко — русский язык становится обязательным и основным во всей информации для потребителя: на вывесках, в рекламе, сайте, упаковке, интерфейсах и оффлайн-коммуникации.
Это событие не то чтобы стало неожиданностью — многие были в курсе грядущих изменений. Кто-то готовился заранее, а кто-то не торопился тратить бюджеты на «переписывание» и «перепридумывание». Но теперь уже придется.
Вся публичная информация, адресованная потребителю, должна быть на русском языке.
Начиная с марта это касается вывесок и витрин, меню, ценников, указателей, сайтов и кнопок интерфейса, рекламных материалов и упаковки.
Иностранные слова допустимы только при наличии равнозначного русского варианта — такого же по смыслу и оформлению.
Теперь Sale станет Распродажей, Club House — клубным домом, Coffee Shop — обычной Кофейней, а Natural Blend — натуральным купажом.
Что важно учесть: простая транслитерация не считается переводом. То есть написать «Бьюти» будет нельзя: только «Красота».
Хорошая новость: зарегистрированные товарные знаки можно сохранять в оригинальном написании.
Если бренд официально оформлен латиницей, его менять не нужно. Новые торговые марки также можно регистрировать на латинице.
Упаковка относится к носителю информации для потребителя, а значит, требования закона распространяются и на нее.
С названием бренда мы разобрались, смотрим, что по остальным текстам.
Если на лицевой стороне размещены иностранные слова, например, Premium Tea, Limited Edition, Energy Drink, рядом должно быть пояснение на русском: «Премиальный чай», «Ограниченная серия», «Энергетический напиток». При этом текст на кириллице не может быть «мелким пояснением снизу». Он должен быть равнозначным по размеру, читаемости и восприятию.
Описания свойств, слоганы, клеймы на упаковке также должны быть на русском языке. И вот тут возникает одна проблема: русификация напрямую влияет на айдентику. Многие бренды строили визуальный стиль на англоязычных надписях и коротких словах. Это почти всегда добавляет премиальности и современности. Теперь дизайнерам (и не только) придется пересматривать композицию, типографику и баланс текста. Если делать это формально — упаковка станет перегруженной и потеряет премиальность или современный стиль. Что ж, будем искать новые подходы, пробовать и примерять.
Что делать бизнесу? Рекомендуем начать с аудита
— Проверьте все публичные тексты, в том числе меню и кнопки на сайте.
— Проанализируйте упаковку и рекламные материалы.
— Определите, какие иностранные слова можно оставить (товарный знак), а какие придется переводить или дублировать на кириллице.
Планируйте изменения поэтапно, чтобы не «просесть» в SEO, если вдруг переписываются целые разделы сайта.
С одной стороны новые изменения — еще одна «головная боль» для бизнеса. С другой — возможно, своевременный повод переосмыслить айдентику и ценности бренда, провести редизайн и сделать коммуникацию понятнее и ближе аудитории.